Press "Enter" to skip to content

روز جهانی زبان مادری

0

روز ۲۱ فوریه از طرف یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری شده‌است. نامگذاری این روز در کنفرانس عمومی یونسکو در سال ۱۹۹۹ به منظور کمک به تنوع زبانی و فرهنگی انجام شده‌است. مجمع عمومی سازمان ملل متحد نیز به دلیل اهمیت زیاد آن، سال ۲۰۰۸ را سال جهانی زبان‌ها اعلام کرد.

نقل از: ویکی پدیا


ڕووژ زوان داڵکی موارەک

ترجمه از زبان کوردی به فارسی: روز زبان مادری مبارک

طرح و اجرا از: جمشید فرجوندفردا

 


شعر زیبای ناصرمحمدیان به زبان آذری:

 

سَن آهِستَه اِیستَه مَنـِی
مَن شِعرلَریمدَه
چِیغیِیریَم سَنِی

ترجمه:
تو آهسته مرا دوست داشته باش
من در شعرهایم
تو را فریاد میزنم.

 

ارسال از: سمیرا وکیلی


 

چند ترانه‌ی گیلکی از
محمود طیاری

—————-
نشاَ ِایسان و ، سوختن!
———
عجب سر ِ زبان دکفت، بر پا بوبو قیامت
او شعری کی می چشماَ
بودوخته به تی قامت

دِ با نهاَن گوروختن
نشاَ ایسان و ،
سُوختن!

 

 

 

کامپوره
———-
تازه عروس،
چل تاس جیگا بدا
گرد شکم

به هوای کامپوره
پاجلیسکا خوره
واچوکه کوه یا ، کم کم!

 

 

دو تا سفیدِ غاز
————
او با حیاتاُ ُکر گیلانی
چی کم داره از-
بلای آسمانی

اَن چومان کاس
نگاه َارّه ماهی…
اَن شانه دُلفک ، لب سرخ ماهی!

سفید رود ، َان کمر دوَد
اَنه خانه پا، سگ زرد
روخان کول دره انه آواز

گیسو، سیا َسل
سینه:
دوتا سفیدِ غاز!

 

 

 

الوغ
————–

ایوارده م خانه، شلوغا بو
می الوغ(1) بامو!
مور و ملخ دَره اتاقانا

وا بزنم بیرون ،
چراغانا…

– دیلینگ ، دیلینگ ، دیلینگ
تلفون!

– الو، تنهایی؟
– به خیالم کی آیی!

—————- (از کتاب ئی موشته سرخ آلوچه)
چاپ گیلکان – رشت – نایاب
1384 – 1372
———————————–

ترجمه برخی لغات بکار رفته در شعر از زبان گیلکی به فارسی:
(1)- اصطلاح -( به طنز و کنایه) : مرد خانه ام!
توضیح: نشا ایسان : نمی شود ماند.

دکفت: افتاد.

بوبو : شد.

گوروختن: فرار کرد.
کامپوره . شبیه قوره. برای جویدن سقز، قدیم استفاده می شد.

جیگا بدا – قایم کرده.

پاجلیسکا خوره : ُسر خوردن.

واچوکه: بالا رفتن‌.

کُر: دختر.

چومان: چشم ها.
سیا سل: برکه.استخر سیاه.

الوغ: عقاب محلی.

چراغان: جشن و چراغانی.