روز ۲۱ فوریه از طرف یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری شدهاست. نامگذاری این روز در کنفرانس عمومی یونسکو در سال ۱۹۹۹ به منظور کمک به تنوع زبانی و فرهنگی انجام شدهاست. مجمع عمومی سازمان ملل متحد نیز به دلیل اهمیت زیاد آن، سال ۲۰۰۸ را سال جهانی زبانها اعلام کرد.
نقل از: ویکی پدیا
ڕووژ زوان داڵکی موارەک
ترجمه از زبان کوردی به فارسی: روز زبان مادری مبارک
طرح و اجرا از: جمشید فرجوندفردا
شعر زیبای ناصرمحمدیان به زبان آذری:
سَن آهِستَه اِیستَه مَنـِی
مَن شِعرلَریمدَه
چِیغیِیریَم سَنِی
ترجمه:
تو آهسته مرا دوست داشته باش
من در شعرهایم
تو را فریاد میزنم.
ارسال از: سمیرا وکیلی
چند ترانهی گیلکی از
محمود طیاری
—————-
نشاَ ِایسان و ، سوختن!
———
عجب سر ِ زبان دکفت، بر پا بوبو قیامت
او شعری کی می چشماَ
بودوخته به تی قامت
–
دِ با نهاَن گوروختن
نشاَ ایسان و ،
سُوختن!
کامپوره
———-
تازه عروس،
چل تاس جیگا بدا
گرد شکم
–
به هوای کامپوره
پاجلیسکا خوره
واچوکه کوه یا ، کم کم!
دو تا سفیدِ غاز
————
او با حیاتاُ ُکر گیلانی
چی کم داره از-
بلای آسمانی
–
اَن چومان کاس
نگاه َارّه ماهی…
اَن شانه دُلفک ، لب سرخ ماهی!
–
سفید رود ، َان کمر دوَد
اَنه خانه پا، سگ زرد
روخان کول دره انه آواز
–
گیسو، سیا َسل
سینه:
دوتا سفیدِ غاز!
الوغ
————–
ایوارده م خانه، شلوغا بو
می الوغ(1) بامو!
مور و ملخ دَره اتاقانا
–
وا بزنم بیرون ،
چراغانا…
– دیلینگ ، دیلینگ ، دیلینگ
تلفون!
– الو، تنهایی؟
– به خیالم کی آیی!
—————- (از کتاب ئی موشته سرخ آلوچه)
چاپ گیلکان – رشت – نایاب
1384 – 1372
———————————–
ترجمه برخی لغات بکار رفته در شعر از زبان گیلکی به فارسی:
(1)- اصطلاح -( به طنز و کنایه) : مرد خانه ام!
توضیح: نشا ایسان : نمی شود ماند.
دکفت: افتاد.
بوبو : شد.
گوروختن: فرار کرد.
کامپوره . شبیه قوره. برای جویدن سقز، قدیم استفاده می شد.
جیگا بدا – قایم کرده.
پاجلیسکا خوره : ُسر خوردن.
واچوکه: بالا رفتن.
کُر: دختر.
چومان: چشم ها.
سیا سل: برکه.استخر سیاه.
الوغ: عقاب محلی.
چراغان: جشن و چراغانی.